نهج البلاغه ترجمه محمد تقی جعفری
کتاب نهج البلاغه مترجم محمد تقی جعفری (علامه جعفری) انتشارات آستان قدس رضوی (به نشر)
ترجمه متن کتاب نهجالبلاغه - باتوجه به احاطه گسترده استاد جعفرى بر دو زبان عربى و فارسى - بسيار خوب، دقيق و روان است. اين ترجمه هر چند تحتاللفظى نيست؛ اما با تقيّد به متن، به سهولت مراد و مقصود صاحب کلام را بيان کرده و با استفاده از کلمات توضيحى، تعقيدات متن را برطرف کرده است.
رساله توضیح المسائل نه مرجع مطابق با فتاوای مراجع عظام امام خمینی، بهجت، مكارم شيرازى، سیستانی، تبریزی، صافى گلپایگانی، نوری همدانی، مظاهرى، فاضل لنکرانی
کتاب رساله توضیح المسائل نه مرجع تدوین و تطبیق لطیف راشدی و سعید راشدی انتشارات پیام عدالت
کتاب مطابق با فتاوای 9 تن از مراجع عظام 1- حضرت آية الله االعظمى حاج سید روح الله موسوی خمینی (ره)، 2-حضرت آية اللّه العظمى حاج شيخ محمد تقى بهجت (ره)، 3-حضرت آية الله العظمى حاج ناصر مكارم شيرازى (مدظلّه)، 4-حضرت آيت اللّه العظمى حاج سید علی سیستانی (مدظلّه)، 5-حضرت آيت اللّه العظمى حاج میرزا جواد تبریزی (ره)، 6-حضرت آيت اللّه العظمى حاج شيخ لطف اللّه صافى گلپایگانی(مدظلّه)، 7-حضرت آية الله االعظمى حاج حسین نوری همدانی (مدظلّه)، 8-حضرت آية الله االعظمى حاج شيخ حسين مظاهرى (مدظلّه)، 9- حضرت آیه الله العظمی محمد فاضل لنکرانی میباشد
نهج البلاغه ترجمه محمد دشتی (با تجدید نظر و اضافات) همراه با فهرست موضوعی
کتاب نهج البلاغه (با تجدید نظر و اضافات) همراه با فهرست موضوعی مترجم محمد دشتی انتشارات جمکران .
کتاب نهجالبلاغه ترجمه محمد دشتى، اين ترجمه به دليل روان بودن و سادگى مفاهيم و نيز فهرستهاى موضوعى مختلف و عنوانبندىهاى مطالب نهجالبلاغه در سالهاى اخير مورد استقبال عموم قرار گرفته و بارها چاپ شده است. مترجم در مقدمه نسبتاً مفصل كتاب، به ويژگىهاى اين ترجمه اشاره كرده است. برخى از مهمترين اين ويژگىها، فهرست وار عبارت اند از: 1- عنوان بندى به مفاهيم نهجالبلاغه (2730عنوان) در متن عربى و فارسى، 2-اشاراتى به علوم و فنون روز، 3- عمومى بودن ترجمه، 4- نامگذارى خطبهها، نامهها، حكمتها (1500عنوان)، 5- تفسير صحيح متشابهات و عبارتهاى مشكل، 6- فهرست موضوعى، داراى حدود 18000 عنوان كلى و جزئى، 7- مشخص كردن مخاطبه هاى امام(ع) در نهجالبلاغه، 8- تبيين صحيح اهداف امام(ع) در طرح ارزشها و مبانى اعتقادى، 9- آوردن مدارک بعضى از احاديث موجود در كتاب، 10- اشاره به نقد مكاتب رايج در پاورقى، 11- تصحيح آدرسها و كلمات در ترجمه و فهرست.